1. |
Billis, parte 1
04:30
|
|||
BILLIS, PARTE 1
Nadie te enseña a cuestionar todo,
ante la duda gana el instinto.
Los que no escuchan tienen sus modos
y humillan al que piensa distinto.
Tu paciencia comienza a tener visiones,
buscando algo como una panacea
contra el delirio y las inclinaciones
de los que hacen siempre huelga de ideas.
Buscás refugio y llueve de abajo,
la discusión se vuelve agobiante:
siempre decir que sí es un trabajo
que no me atrae ni por un instante.
GALLE, TEIL 1
Niemand bringt einem bei, alles zu hinterfragen,
im Zweifelsfall siegt der Instinkt.
Diejenigen, die nicht zuhören, haben ihre eigenen Methoden
und demütigen diejenigen, die anders denken.
Deine Geduld beginnt, Wahnvorstellungen zu haben,
auf der Suche nach so etwas wie einem Allheilmittel
gegen das Delirium und die Neigungen
derer, die ständig in den Ideenstreik treten.
Du suchst Zuflucht und es regnet von unten,
die Diskussion wird unerträglich:
immer ja zu sagen ist ein Job
der mir nicht einmal für einen Augenblick zusagt.
|
||||
2. |
Vacío
04:22
|
|||
VACÍO
Esto no es paz, es un desierto.
No sé que podría darte (eso es lo único cierto):
¿un haz de luz de carencia amplificada?
¿una fortuna de cenizas
entre el casi y la nada?
Vacío
Vacío
Vacío
Una vez soñé un camino lleno de luces
y en el paisaje asoman ya las primeras cruces,
junto a un ejército de voces
que no conjuran un milagro
sino solamente poses.
LEER(E)
Das ist kein Frieden, das ist eine Wüste.
Ich weiß nicht, was ich dir geben könnte (das ist das einzig Wahre):
Einen Lichtstrahl aus verstärktem Mangel?
Ein Vermögen aus Asche
zwischen dem Fast und dem Nichts?
Leer(e)
Leer(e)
Leer(e)
Ich träumte einmal von einem Weg voller Lichter
und in der Landschaft tauchen schon die ersten Kreuze auf,
mit einem Heer von Stimmen
die kein Wunder heraufbeschwören
sondern nur Posen.
|
||||
3. |
El misterio
03:30
|
|||
EL MISTERIO
La mañana todavía no es mañana
pero el misterio vive igual,
no distingue entre el comienzo y el final de la semana,
si la luz es simulacro o la oscuridad neutral.
Una puerta que dejé entreabierta,
vas a acercarte pero no para quedarte.
Lo que en torno a mí repiten (repiten)
es sólo furia de fuego breve.
El misterio es algo que no quiero que me quiten,
es una utopia cruzada por una alegría leve.
DAS RÄTSEL
Der Morgen ist noch nicht morgen
aber das Rätsel lebt trotzdem,
macht keinen Unterschied zwischen dem Anfang und dem Ende der Woche,
ob das Licht eine Simulation oder die Dunkelheit neutral ist.
Eine Tür, die ich leicht geöffnet habe,
du kommst näher, aber nicht um zu bleiben.
Was sie um mich herum wiederholen (wiederholen)
ist nur Wut eines kurzlebigen Feuers.
Das Rätsel ist etwas, das ich mir nicht nehmen lassen will,
es ist eine Utopie, durchkreuzt von einer leichten Freude.
|
||||
4. |
Trampa
04:19
|
|||
TRAMPA
Si salto aquel tapial,
arrecife de coral,
tal vez sea porque ella
es la trampa más bella.
Surcando como un velero
los mares del mundo entero,
ella es cualquier lugar
en el que yo pueda anclar.
El mundo es sólo esencia
suponiendo su presencia
al fin.
Y cuando se despierta
decidida a abrir la puerta
más que huésped soy rehén
de otro problema pero para bien.
Siempre a mano está el pasado
de tormenta disfrazado,
mientras llueve nos presenta
el fin en cámara lenta.
FALLE
Wenn ich über die Mauer springe,
Korallenriff,
dann vielleicht, weil sie
die schönste Falle ist.
Gleitend wie ein Segelboot
über die Meere der ganzen Welt,
sie ist jeder Ort
wo ich ankern kann.
Die Welt ist nur eine Essenz
wenn man ihre Anwesenheit vermutet
endlich.
Und wenn sie wach wird
entschlossen, die Tür zu öffnen
bin ich mehr als ein Gast, ich bin eine Geisel
eines anderen Problems, aber zum Guten.
Die Vergangenheit ist immer zur Hand
als Sturm getarnt,
während es regnet, zeigt sie uns
das Ende in Zeitlupe.
|
||||
5. |
Los escombros
04:32
|
|||
LOS ESCOMBROS
Acá llegaste, obediente de tus planes,
brújula ingenua señalando un par de nortes.
Había tanta distracción en los desvanes
y en tu soberbia hoy cicatrizan viejos cortes.
Este es el techo y estás tan lejos del cielo
pero aún así no mirarías hacia abajo.
Tomar impulso no te garantiza el vuelo
pero esperar también cuesta menos trabajo.
Hoy por fin buenas noticias
no terminás de salir de tu asombro:
una invitación amable
para gobernar los escombros.
El café frío y el desayuno rancio,
todo tal cual como lo habías dejado.
Un árbol bello prometía maravillas,
hoy da los frutos de un futuro abandonado.
Te roba el tiempo ese caos bajo la lupa
y tu ambición es una chica maltratada.
„Es infantil la discusión que nos ocupa“
la más fatal de tus excusas ya gastadas.
DIE TRÜMMER
Hier bist du, deinen Plänen gehorchend,
ein naiver Kompass, der auf zwei Norden zeigt.
Es gab so viel Ablenkung auf den Dachböden
und in deinem Stolz heilen heute alte Wunden.
Dies ist die Decke und du bist so weit vom Himmel entfernt
aber du würdest trotzdem nicht hinunterschauen.
Den Schwung zu holen, garantiert dir nicht den Flug
aber warten kostet auch weniger Arbeit.
Heute endlich eine gute Nachricht
Du kommst aus dem Staunen nicht mehr heraus:
eine freundliche Einladung
über die Trümmer zu herrschen.
Kalter Kaffee und ein vergammeltes Frühstück,
alles so, wie du es hinterlassen hattest.
Ein schöner Baum versprach Wunder,
heute trägt er die Früchte einer verlassenen Zukunft.
Dieses Chaos unter der Lupe hat dir die Zeit geraubt
und dein Ehrgeiz ist ein geschlagenes Mädchen.
"Es ist kindisch, diese Diskussion zu führen"
die schlimmste deiner abgenutzten Ausreden.
|
Pampa Mía Music Darmstadt, Germany
"Rock argentino hecho en Alemania": suena más raro que lo que es en realidad...
"Argentinische
Rockmusik, in Deutschland gemacht" - klingt seltsamer als es eigentlich ist...
"Argentine rock music made in Germany". Sounds weirder than it actually is...
... more
Streaming and Download help
If you like Pampa Mía Music, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp